Entrevista a Núria Martí Constans. Escritora y profesora. Tras ver traducida al euskera una de sus novelas, la próxima está ambientada en Bilbao y el museo Guggenheim.

nuria-marti-imagen(Calella, 1966). Licenciada en Filología Catalana. Autora de varios obras, algunas en formato LF. Tiene varios premios literarios y conduce talleres de literatura y clubes de lectura.

– Muchas de las autoras que escribís en formato de Lectura Fácil venís del mundo de la educación. En tu caso, ¿a qué se debe?, ¿se ve la necesidad en las aulas?

Mi primera novela no fue en Lectura Fácil. Ni tampoco los relatos que aparecieron después recopilados en dos libros. Pero sí que casi desde que empecé a escribir  (2007) he ido compaginando los dos tipos de escritura. ¿Por qué? Pues porque, como profesora, sabía lo necesarios que eran los materiales en LF. Luego he visto que no solo son útiles para los estudiantes de lenguas, sino también para otros colectivos, como personas mayores que han perdido el hábito de leer o personas con discapacidad intelectual. Es cierto que ser docente me ha ayudado mucho a escribir en LF porque conocía el nivel donde debía situarme y también parte de los destinatarios. Quizá por lo mismo, me familiaricé enseguida con las directrices internacionales del IFLA que regulan la escritura en LF y no me he sentido nunca encorsetada al tener que utilizarlas. Más bien supone un reto conseguir transmitir en LF la emoción que nunca debe perderse en literatura.

– Según nos cuentan desde la (ALF) Asociación Lectura Fácil, este tipo de material es una enorme ayuda para el aprendizaje de idiomas. En vuestro caso el catalán, en el nuestro el euskara. ¿Cómo lo ves?

Hace ya más de 20 años que me dedico a la enseñanza del catalán. Cuando empezamos había muy pocos materiales disponibles, incluso había muy pocos libros de texto para los que empezaban a estudiar la lengua desde cero. Como estudiante de lenguas extranjeras que había sido, y luego, como profesora, siempre echaba en falta recursos para poder ofrecer a los alumnos como los que yo había tenido para aprender inglés, por ejemplo. Con el tiempo, las editoriales empezaron a presentar nuevos libros. Y conocí la existencia de novelas de LF, mejor incluso que los libros adaptados, porque se dirigen a un público más diverso. Sin duda, son una herramienta excelente para el aprendizaje de la lengua y ello lo demuestran los alumnos, que al acabar un libro, piden ya otro. Y me refiero tanto a alumnos jóvenes como adultos. Seguro que las novelas de LF en euskera cumplirán la misma función.

– El día 30 de abril estuviste en Bilbao para la presentación de «Traizioa lakuan». ¿Qué se siente al ver tus obras publicadas en varias lenguas?

Una enorme satisfacción porque así la novela podrá llegar a más lectores. Escribimos para ser leídos y el contacto con el lector es muy necesario en mi caso. Saber que mis libros en Lectura Fácil cruzarán fronteras lingüísticas y que acercarán la lectura a personas con dificultades lectoras, me enorgullece y me anima a continuar escribiendo. En algunas charlas, lectores o lectoras me han comentado llorando el gran logro personal que significaba haber podido leer (y sobretodo, terminar) una novela. Para eso escribo en LF y por eso estoy tan contenta de la implantación y del progreso de la LF en Euskadi.

– ¿De qué trata la novela? Nos ha contado un pajarito que ha sido fruto de la demanda de tus lectores…

«Traizioa Lakuan» cuenta la historia de un triángulo amoroso a orillas de un lago, durante la semana que el equipo de remo de la Universidad de Cambridge pasa en la población de Bañolas, entrenando para la regata que después disputarán contra Oxford. Una chica, Ondina, se debate entre dos hombres muy distintos: un inglés fuerte y algo engreído, y un catalán tímido e introvertido. Se trata de una novela pasional, con un punto de intriga. Es verdad que un comentario de una lectora fue un primer detonante pera escribir la historia, un estímulo. Fue en una visita al Club de Lectura para personas con discapacidad intelectual de la Biblioteca de Viladecans, cerca de Barcelona. Habían leído ya mis primeros dos libros en LF, que novelan hechos históricos. Al final de la charla me pidieron una novela de amor. Pensé que ya era hora de cambiar un poco y tuve ganas de relatar un conflicto amoroso actual, con mucha pasión y ese toque de suspense.

– ¿Cuál es tu próximo proyecto?

Hay ya una nueva novela en catalán en LF terminada, en manos de la Asociación de LF y la editorial. Creo que el escenario os va a resultar familiar: la ciudad de Bilbao y el Museo Guggenheim. Se titulará «El artista desnudo» y trata de la genialidad y la locura. Me documenté para escribirla durante mi último viaje a Euskadi. Hacía tiempo que quería tener entre manos a un pintor y el Guggenheim era el escenario perfecto. Espero verla traducida al castellano y al euskera como «Traizioa Lakuan».

traizioa-lakuan-nuria-marti

(Entrevistas realizadas por Gaumin Argitaletxea para la presentación de su colección de títulos LF en euskera)